poprzednia
strona ------------- następna
strona From: "Młoda Mama" <mlodamama[]poczta.onet.pl> Subject: czy to zdanie jest poprawne? Date: Fri, 26 Oct 2007 13:54:43 +0200
Witam,
Mam następujący kłopot z tłumaczeniem, ponizszy fragment jest tłumaczeniem z j.
angielskiego, ale jakos tak "koślawo" wygląda w j. polskim.
można to jakoś poprawniej ująć?
"Bo przecież student aplikujący oraz akceptowany w ramach programu (...) nie
stanowi bodźca do oferowania mu specjalnego pakietu pomocy finansowej, czy
dodatkowych stypendiów, gdyż już się zobowiązał."
Użytkownik "VdB" napisał w wiadomości
news:eqkcnq$sbp$1@news.onet.pl...
> > Tego słowa *dopomożono* używa wielka polska pisarka Maria
Dąbrowska,
> > autorka powieści "Noce oraz dnie"
>
> No, ona przez te "dnie" to jest akurat nieprzesadnym wzorcem.
Dąbrowska była skromnej postury, albowiem mogła być "wzorcem" metra
(nieprzesadnym). ;-)
Sam używam w mianowniku l.mn. formy "dni", ale nie przyszłoby mi do
głowy, że forma "dnie" jest wadliwa... Podobnie oboczność: śmieci -
śmiecie (M l.mn!).
http://so.pwn.pl/lista.php?co=dzie%F1
http://so.pwn.pl/lista.php?co=%B6mie%E6
Użytkownik "JAMAR" napisał w wiadomości
news:fdtq1l$5m$1@atlantis.news.tpi.pl...
> Internetowi Niemcy ćwiczą to na co dzień:
> a umlaut = ae
> o umlaut = oe
> u umlaut = ue
Znam ten system, zresztą starszy od współczesnych nam Umlautów,
ale nie chciałem kogokolwiek wysłać do słownika z "mission impossible"
znalezienia wyrazu "Laerm".